Panthea übertitelt europaweit für mehr Zugänglichkeit für die darstellenden Künste und bemüht sich um den Abbau von Barrieren. Dank unserer Übertitel haben Zuschauer*innen die Möglichkeit, Theater, Opern oder Performances ohne Sprachbarrieren zu folgen. Wir arbeiten außerdem kontinuierlich am Abbau weiterer Barrieren für Menschen mit Behinderungen oder Einschränkungen.
Unsere Teams in Berlin und Paris arbeiten mit großem Enthusiasmus, Engagement und Leidenschaft. 2016 entstand aus dem Zusammenschluss zweier Teams aus Berlin, der Hauptstadt der Übertitel, und Paris, der meistbesuchten Stadt Europas, Panthea. Eine gemeinsame Vision, geteilte Werte und ein hoher Qualitätsanspruch verbinden unser breit aufgestelltes Netzwerk von Expert*innen und Partner*innen.
Unser Angebot umfasst alle Bereiche der Übertitelung. Vom Einrichten und Übersetzen, über die Beratung zur künstlerisch besten Lösung bis hin zur technischen Planung und Umsetzung in den Theatern und Opern. Selbstverständlich bieten wir auch Untertitel an.
Zusammen mit unseren Partner*innen streben wir danach, uns immer weiter zu entwickeln.
So sind neben einer ausgefeilten inhaltlichen Methodik auch im technischen Bereich zahlreiche innovative Lösungen entstanden: die online und als Desktop-Version verfügbare Übertitelsoftware Spectitular, kurz [S], individuell einstellbare Mobilgeräte (vor allem Smart Glasses & Smartphones), und Komplettlösungen jeglicher Saalkonfigurationen.
Mit dem Accessibility-System panthea.live können Barrieren nachhaltig abgebaut werden: Das System bietet die Möglichkeit auf Mobilgeräten (Smartphones & Smart Glasses), für jede Aufführung mehrsprachige und/oder deskriptive Übertitel (z.B. mit Musik- und Geräuschbeschreibungen), Verdolmetschung in Gebärdensprache oder auch Audiodeskription kosteneffizient anzubieten. Damit öffnen sich Theater nachhaltig für neue Publikumsschichten.
Panthea betreibt außerdem TheatreinParis.com, eine Online-Ticketing-Website für internationales Publikum in Paris.
UNSERE PHILOSOPHIE
PARTNERSCHAFT UND NETZWERKGEDANKE
Gemeinsam Zugänglichkeit in den darstellenden Künsten vorantreiben
WISSEN UND ERFAHRUNG TEILEN
Wissen teilen und mit jedem Projekt zusammen wachsen
INNOVATION UND FORTSCHRITT
Integration der besten Technologien zum Nutzen aller
KÜNSTLERISCHES BEWUSSTSEIN & LEIDENSCHAFT
Immer auf der Suche nach der besten Lösung für jede Produktion, jeden Ort und jede*n Zuschauer*in
20
3000
30
UNSER TEAM
Geschäftsführung
Anna Kasten
Carl de Poncins
David Maß
Romain Beytout
Übertitel Dienstleistungen
Ellen Gallagher
Golbarg Zolfaghari
Hanna Lasserre
Ilja Fontaine
Jakob Gerber
Juliette Rivens
Manon Bertrand
Raman Khalaf
… und ein wunderbares Netzwerk an Freelancer*innen
Barrierefreiheit
Amandine Marco
Maria Wünsche
IT & Technik
Benjamin Fonty
Henne Fritz
Pete Baranek
Ticketverkauf
Angela Spidahl
Anissa Khachana
Christophe Durastanti
MACHT MIT !
Übertitler*innen, Untertitler*innen, Übersetzer*innen, Dolmetscher*innen
Wir suchen professionelle Freelancer*innen, wortgewandte Muttersprachler*innen und theaterbegeisterte Menschen, die gerne mit Texten arbeiten und im Idealfall schon Erfahrung mit Über- oder Untertitelung haben. Dabei geht es hauptsächlich um die Einrichtung von Über- oder Untertiteln und die Übersetzung von dramatischen und literarischen Texten sowie von Programmheften und Webseiten im Kulturbereich.
Wir suchen außerdem Simultandolmetscher*innen mit professioneller Erfahrung und Kommunikationstalent für Workshops, Konferenzen und die Begleitung von Theatergruppen auf internationalen Tournee(n).
Möchten Sie Teil unseres Teams werden?




